In Singapore, Lunar New Year Is a Multicultural Feast (Tết Âm Lịch Là Lễ Hội Đa Văn Hóa Ở Singapore)

The ethnic diversity of the island nation shines through food during the two-week festivities.

Sự đa dạng sắc tộc của quốc đảo được thể hiện qua nền ẩm thực trong suốt hai tuần lễ hội.

https://syntheticbilingual.blogspot.com/2022/01/in-singapore-lunar-new-year-is.html

Published Jan. 21, 2022   Updated Jan. 24, 2022

Source: https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html?fbclid=IwAR1-aL60_7gN2KmUiQIqBPonOL_QRrxcAtjZqraf0_UN7yYfXjwV5F_ZfR8

(Vui lòng xem bản dịch tiếng Việt bên dưới)

For about two decades, Shila Das has brought her chicken curry and nasi biryani to her best friend, Wendy Chua, for their Lunar New Year celebrations together in their native Singapore. They start the day with those dishes, then have hot pot.

The women, both 51, began spending the holiday together as teenagers, watching lion dance troupes perform in the wide atrium of Ms. Chua’s grandfather’s house. Nearly three decades ago, the ethnically Chinese Chua family tasked Ms. Das, who is Indian and Vietnamese, with presiding over its household’s New Year lo hei ceremony, a Singaporean tradition centered on yu sheng, one of the country’s most popular New Year dishes. Ms. Das led the family in tossing the ingredients, flinging raw fish, crackers, slivered carrots and pickled ginger into the air while shouting auspicious phrases in Chinese. (Lo hei means “tossing up good fortune” in Cantonese.)

“Just imagine. In this Chinese house, there’s this Indian girl that stands on the stool and leads the lo hei every year,” Ms. Das said.

Lunar New Year, which falls on Feb. 1 this year, is celebrated in Singapore primarily by members of Chinese diaspora, who make up three-quarters of the population. They include those who are Hokkien, Cantonese and Teochew from southeastern China; Hainanese from the island province of Hainan; Hakka, a migrant group spread out all over China; and Peranakan, who have been in the region for over 400 years and also have mixed Malay and European ancestry. Each ethnic group has its own set of traditions, but years of living among one another, and among other peoples like Malays and Indians, have created the island’s colorful and distinctive culinary fabric.

Because Singapore is a port city where people from different cultures have mingled and shared food for centuries, sharing a multicultural holiday meal “comes as naturally as breathing,” said Christopher Tan, 49, a food writer who wrote a cookbook about traditional Southeast Asian pastries. For the holiday, he makes nian gao, a sticky rice cake that is a Chinese symbol of prosperity.

Desserts for the holiday used to be mostly made out of rice grown in the region. But British settlements and eventual colonization brought wheat flour and butter to Singapore, which are now also commonly used.

When the chef Shermay Lee visits her nonagenarian aunt during the festivities, she is greeted by a platter of warm homemade pastries: elongated fine cookies, sweet pineapple tarts and paper-thin biscuits rolled into delicate cigars. Those family recipes were passed down from Ms. Lee’s grandmother, Chua Jim Neo, a prominent Peranakan food personality and the mother of Lee Kuan Yew, a founding father and the first prime minister of Singapore.

Ms. Lee said her grandmother also used to serve Lunar New Year dinner on festive red and gold lacquered porcelain, with forks and knives instead of chopsticks — a typical Peranakan table setting. “It’s part of Singapore’s colonial history,” said Ms. Lee, who rewrote and updated her grandmother’s cookbooks.

The 15-day feast that Sharon Wee, a Peranakan cookbook author based in New York City, grew up eating took weeks of preparation. In advance of Lunar New Year’s Eve, she’d watch her mother season bright yellow noodles with sambal belacan, a pungent hot sauce, and a curry blended from spices that she dried and bloomed, then took to an Indian miller for grinding. Because her parents cooked many New Year dishes that included pork, they also bought beef rendang for their Muslim halal-abiding friends.

For many Singaporeans today, cooking for two weeks straight is just too much work. It is increasingly common for modern families to congregate at a hotel restaurant for a single feast, or to whip up simplified versions of traditionally elaborate dishes.

“I think it’s easier to cook vegetables over the Chinese New Year period,” said Darren Ho, 32, a chef and belly dance instructor in Singapore. While meat is a popular choice for the holiday, Mr. Ho’s go-to meal is chap chye, a festive braised cabbage dish flavored with pungent soybean paste. “Sometimes we get a little bit lazy, and this is the easiest quick fix,” he said.

Ms. Chua, who now lives in Vancouver, British Columbia, and Ms. Das, who resides in Seattle, will be meeting their friends in Singapore again this year to celebrate.

“Our food is Chinese, Malay, Peranakan, Indian, Indonesian and Filipino,” Ms. Das said. “We are an extended family.”

(Synthetic Bilingual Blog's comment below, please)

Dịch bởi Synthetic Bilingual Blog

Khoảng hai thập kỷ qua, Shila Das thường làm món cà ri gà và cơm trộn Biryani để ăn mừng Tết Âm Lịch với người bạn thân - Wendy Chua - tại quê hương Singapore; ngày ngày, họ ăn hai món đó rồi đến món lẩu.

Họ đồng tuổi 51 và cùng trải nghiệm kỳ nghỉ từ thời niên thiếu, cùng xem đội múa lân trình diễn tại khoảng không rộng trong nhà của ông bà của Chua (Gia tộc người Hoa). Gần ba thập kỷ nay, gia đình Chua giao cho cô Das (Lai Ấn Độ và Việt Nam) chủ trì lễ lo hei đón năm mới với một trong các món ăn truyền thống phổ biến nhất của Singapore là gỏi cá sống yu sheng; cô Das chỉ huy gia đình tung nguyên liệu: Cá sống, bánh quy giòn, carrot sắt sợi và gừng ngâm vào không trung đồng thời hô to những câu tốt lành bằng tiếng Trung Quốc (Lo hei nghĩa là “Vận may” trong tiếng Quảng Đông).

Cô Das cho biết: “Thử tưởng tượng xem, một cô gái người Ấn đứng trên ghế giữa gia đình người Hoa chủ trì lo hei hằng năm.”

Năm nay, Tết Âm Lịch rơi vào ngày 01 tháng Hai và chủ yếu được cộng đồng người Hoa tổ chức, họ chiếm ba phần tư dân số ở Singapore. Cộng đồng người Hoa gồm: Người Phúc Kiến, Quảng Đông và Triều Châu đến từ Đông Nam Trung Quốc, người Hải Nam đến từ tỉnh đảo Hải Nam, ngưởi Hẹ là nhóm di cư tản ra khắp Trung Quốc và người Peranakan đến từ vùng đất hơn 400 năm có nguồn gốc lai giữa Mã Lai và châu Âu. Mỗi sắc tộc đều có truyền thống riêng nhưng qua nhiều năm sống với nhau và sống chung với người Mã và Ấn đã kết hợp tạo nên nền ẩm thực đặc biệt và đầy màu sắc cho hòn đảo.

Christopher Tan, 49 tuổi, là nhà văn ẩm thực chuyên viết sách dạy làm bánh truyền thống Đông Nam Á cho biết Singapore là thành phố cảng, nơi hội tụ và chia sẻ văn hóa ẩm thực trong nhiều thế kỷ, vì thế chia sẻ bữa ăn ngày lễ đa văn hóa “Đến tự nhiên như hơi thở”. Vào dịp lễ, anh ấy làm bánh tổ, loại bánh nếp được xem là biểu tượng thịnh vượng của người Hoa.

Hầu hết món tráng miệng cho ngày lễ được làm bằng gạo nội địa nhưng khi thực dân Anh đến sinh sống đã đem theo bột mì và bơ, những nguyên liệu này ngày nay được dùng phổ biến.

Thoáng chút lịch sử qua sự kiện:

Khi đến thăm người dì thọ chín mươi tuổi trong thời gian nghỉ lễ, đầu bếp Shermay Lee được chào đón bằng dĩa bánh nhà làm: Bánh quy thon dài, bánh tart nhân thơm ngọt và bánh quy mỏng như giấy cuộn thành điếu cigar trông tinh tế. Những công thức nấu ăn gia đình này được truyền từ bà của cô Lee, Chua Jim Neo, người nổi tiếng về ẩm thực Peranakan và là mẹ của Lee Kuan Yew, Nhà Khai Quốc và là Thủ Tướng đầu tiên của Singapore.

Cô Lee - Người soạn lại và cập nhật sách dạy nấu ăn của người bà - cho biết bà của cô thường bày bữa tối ngày Tết trên đồ sứ sơn mài vàng và đỏ (Màu của lễ hội) cùng nĩa và dao thay cho đũa - Cách trình bày bàn ăn đặc trưng của người Peranakan và đó cũng là một phần lịch sử thuộc địa của Singapore.

Ngoài ra, Sharon Wee - Tác giả sách nấu ăn người Peranakan ở New York - đã lớn lên với việc ăn uống được chuẩn bị nhiều tuần cho lễ hội kéo dài 15 ngày. Trước đêm Giao Thừa, cô quan sát mẹ cô nêm mì vàng tươi với mắm tôm belacan sốt sambal - Loại sốt cay nồng - và làm cà ri từ các gia vị tơi khô rồi đem đến thợ phay người Ấn để xay. Cha mẹ cô nấu nhiều món đón năm mới như: Thịt heo, thịt bò rendang giành cho những người bạn theo giới luật Hồi Giáo.

Ngày nay, đa số người dân Singapore coi việc nấu ăn liên tiếp hai tuần là quá sức nên các gia đình hiện đại chuộng họp mặt tại nhà hàng cho tiện hay chuẩn bị các món truyền thống ít cầu kỳ.

Điển hình là Darren Ho, 32 tuổi, đầu bếp kiêm huấn luyện viên múa bụng ở Singapore cho biết: “Theo tôi, thật dễ chịu khi làm các món rau củ vì đôi khi chúng ta có chút lười biếng nên đây là món tiện lợi nhất.” Và chap chye - Bắp cải om tương đậu nành có vị cay nồng đặc trưng trong ngày lễ - là món anh Ho thường ăn dù thịt là món thường có trong dịp Tết.

Lời kết:

Hiện nay, cô Chua đang sống ở Vancouver, British Columbia và cô Das sống ở Seattle, cả hai sẽ gặp lại bạn bè ăn Tết năm nay tại Singapore.

Cô Das cho biết: “Chúng tôi là đại gia đình nên nền ẩm thực được quy tụ từ các sắc tộc Trung Quốc, Mã Lai, Peranakan, Ấn Độ, Indonesia và Philippine.”

Translated by Synthetic Bilingual Blog

Comment/Nhận xét:

Although Lunar New Year is greeted in some Asia countries, included Vietnam, but each country each festive tradition; especially Singapore, they are happy with lo hei ceremony each other.

They have many dishes called multicultural meal. I know many people like their food but me. So sorry, I just have lunch/dinner with Hainanese chicken rice ...

Qua bài viết, chúng ta biết thêm văn hóa ẩm thực của người Singapore, mình tạm cho đây là Hợp Chủng Quốc Singapore, đầy màu sắc và thú vị. Ngoài ra, chúng ta biết thêm một chút lịch sử liên quan đến Lý Quang Diệu, may mắn thay ...

Reference/Tham khảo: https://syntheticbilingual.blogspot.com/

Comments

Popular posts from this blog

Mushroom Magic: 5 Ways Fungus-based Technology Will Change the World (Ma Lực Nấm: 5 Phương Pháp Dựa Trên Công Nghệ Nấm Sẽ Thay Đổi Thế Giới)

Quảy Gánh Băng Đồng Ra Thế Giới (To the World) - Đất Nước Của Những Điều … Dễ Nhất!

Quảy Gánh Băng Đồng Ra Thế Giới (To the World) - Linh Hồn Nhật